
Book Summary
Why another translation, when there are over 500 already since the Reformation started translating them from the Latin Vulgate into the spoken language of the people? That is an easy question to answer. It is because the translations never left the Latin theological language which changed the Koine language of the early assemblies. Then the current paraphrases of the Bible are from the Gnostic Bibles that deny the Biblical doctrines. All I have done is to take the correct word meaning from the Koine/Common Greek at the time and put the words into common everyday American language without the Latin theological language with its many philosophical meanings, thus denying the real message in the Holy Scriptures. Revelation 22:16-19 warns us not to "add or subtract" from God's message, but ever since 148 A.D. the message has been compromised. Philosophy has redefined all the New Testament words. So how can one know the real meaning? Yes, the Lexicons have the correct meaning, but the lawyers and theologians deliberately define the correct meaning away. Therefore, all we get is Plato's meaning put into the Bible under the name of Church Fathers, from the horny monks or Augustinianism or Calvinism or Thomism or Schofieldism or some other cult translation from the Jehovah's Witnesses and Seventh Day Baptist/Adventists. I dare you to check me out and to find out for yourselves that my translation of the Common Greek words is correct. But of course, the Holy Spirit is the only one who can really give us understanding of the Scripture, Luke 24:44-45, John 16:1-15, 1Cor. 1:17-2:16.
Book Details
Book Name | Translating My Favorite Bible Passages |
Author | Edwin Lee Vrell |
Publisher | Inkwater Press (Jun 2009) |
ISBN | 9781592994335 |
Pages | 596 |
Language | English |
Price | 1194 |